,別人也有別人的語(yǔ)感呀。如此一來(lái),假設(shè)他見到徐志摩將Florence譯為翡冷翠(魯迅自己用的譯名是佛羅棱薩),便有話也只好咽回去,見到徐譯的芳丹薄羅輸給朱自清譯的楓丹白露,更是有苦難言。 楓丹白露之類
微風(fēng)吹過,她笑著攏起被吹亂的頭發(fā)說:“何必到金閣寺呢?隔兩條街的柳川,也繁花似錦啊!” 鏡頭轉(zhuǎn)到意大利,是被徐志摩叫成翡冷翠的佛羅倫薩吧。一篇散文寫她在看過美第奇家族的教堂與珍奇典藏之后,走出小巷弄
熱評(píng):
書館副館長(zhǎng)月薪至少五六百元的李四光”,說的都是實(shí)情,然而誰(shuí)會(huì)覺得“中性”呢? 哪怕是真詩(shī)人如徐志摩者,被魯迅徐詩(shī)人徐詩(shī)人地一喚,心里也是不舒服的,只是有苦說不出,因?yàn)轸斞覆]有捏造什么,也沒有惡言相向
談些主義。” ? “有幾分證據(jù),說幾分話?!?? 再比如他寫的那些白話詩(shī),從文學(xué)的角度,確實(shí)不能和魯迅、徐志摩、馮至以及后來(lái)的許多現(xiàn)代作者們相比,但是也十分清楚地體現(xiàn)著他一以貫之的青年之氣,比如
,大白話說起來(lái),恐怕是這樣的(作者注:下面是魯迅調(diào)侃徐志摩模仿波德萊爾的話): “……慈悲而殘忍的金蒼蠅,展開馥郁的安其兒的黃翅,頡利,彌縛諦彌諦,從荊芥蘿卜玎琤淜洋的彤海里起來(lái)。Br
會(huì)同翁帆一道寫英文詩(shī)句消遣,又改寫徐志摩的詩(shī),你一句,我一句,樂在其中。[31] ? 楊先生曾與潘國(guó)駒等人暢談中國(guó)文化,其中提到了中國(guó)詩(shī)與西方詩(shī),真知灼見,語(yǔ)多機(jī)忬: ? 中國(guó)的詩(shī),由于它的語(yǔ)言文字在
,北京文化界也有人送他一頂桂冠——“中國(guó)的尼采”。 1926年1月30日,徐志摩作為《晨報(bào)副刊》編輯在編發(fā)陳西瀅、周作人相互攻擊的“一束通信”時(shí)加按語(yǔ)稱:“魯迅先生的作品,說來(lái)大不敬得狠,我拜讀過很少
進(jìn)行激烈的批判時(shí)刻薄甚至刻毒一些,似乎也無(wú)妨。徐志摩陳西瀅一干人常以自由主義相標(biāo)榜,卻動(dòng)不動(dòng)就指責(zé)別人為“刀筆吏”,我覺得不好這樣亂比,魯迅的筆并無(wú)隨意判人生死的權(quán)利。并且,別的不說,魯迅的敵手中,對(duì)
史詩(shī)《奧德賽》主人公俄底修斯的故鄉(xiāng)。據(jù)傳詩(shī)人徐志摩曾為其起名「伊的家」,而作家胡適則把它譯為「繹色佳」(出自《四十自述》),還有一說譯為綺色佳的是冰心,原因是冰心在康奈爾大學(xué)留學(xué)期間在散文中寫道:「綺
圖片
視頻
微風(fēng)吹過,她笑著攏起被吹亂的頭發(fā)說:“何必到金閣寺呢?隔兩條街的柳川,也繁花似錦啊!” 鏡頭轉(zhuǎn)到意大利,是被徐志摩叫成翡冷翠的佛羅倫薩吧。一篇散文寫她在看過美第奇家族的教堂與珍奇典藏之后,走出小巷弄
熱評(píng):
書館副館長(zhǎng)月薪至少五六百元的李四光”,說的都是實(shí)情,然而誰(shuí)會(huì)覺得“中性”呢? 哪怕是真詩(shī)人如徐志摩者,被魯迅徐詩(shī)人徐詩(shī)人地一喚,心里也是不舒服的,只是有苦說不出,因?yàn)轸斞覆]有捏造什么,也沒有惡言相向
熱評(píng):
談些主義。” ? “有幾分證據(jù),說幾分話?!?? 再比如他寫的那些白話詩(shī),從文學(xué)的角度,確實(shí)不能和魯迅、徐志摩、馮至以及后來(lái)的許多現(xiàn)代作者們相比,但是也十分清楚地體現(xiàn)著他一以貫之的青年之氣,比如
熱評(píng):
,大白話說起來(lái),恐怕是這樣的(作者注:下面是魯迅調(diào)侃徐志摩模仿波德萊爾的話): “……慈悲而殘忍的金蒼蠅,展開馥郁的安其兒的黃翅,頡利,彌縛諦彌諦,從荊芥蘿卜玎琤淜洋的彤海里起來(lái)。Br
熱評(píng):
會(huì)同翁帆一道寫英文詩(shī)句消遣,又改寫徐志摩的詩(shī),你一句,我一句,樂在其中。[31] ? 楊先生曾與潘國(guó)駒等人暢談中國(guó)文化,其中提到了中國(guó)詩(shī)與西方詩(shī),真知灼見,語(yǔ)多機(jī)忬: ? 中國(guó)的詩(shī),由于它的語(yǔ)言文字在
熱評(píng):
,北京文化界也有人送他一頂桂冠——“中國(guó)的尼采”。 1926年1月30日,徐志摩作為《晨報(bào)副刊》編輯在編發(fā)陳西瀅、周作人相互攻擊的“一束通信”時(shí)加按語(yǔ)稱:“魯迅先生的作品,說來(lái)大不敬得狠,我拜讀過很少
熱評(píng):
進(jìn)行激烈的批判時(shí)刻薄甚至刻毒一些,似乎也無(wú)妨。徐志摩陳西瀅一干人常以自由主義相標(biāo)榜,卻動(dòng)不動(dòng)就指責(zé)別人為“刀筆吏”,我覺得不好這樣亂比,魯迅的筆并無(wú)隨意判人生死的權(quán)利。并且,別的不說,魯迅的敵手中,對(duì)
熱評(píng):
史詩(shī)《奧德賽》主人公俄底修斯的故鄉(xiāng)。據(jù)傳詩(shī)人徐志摩曾為其起名「伊的家」,而作家胡適則把它譯為「繹色佳」(出自《四十自述》),還有一說譯為綺色佳的是冰心,原因是冰心在康奈爾大學(xué)留學(xué)期間在散文中寫道:「綺
熱評(píng):