自殺的70后知名翻譯家孫仲旭。孫仲旭曾翻譯過《麥田里的守望者》、《一九八四》、《動物農(nóng)場》等著作。幾年前,孫仲
里的守望者》(1951)以外,還有短篇小說集《九故事》(1953)和兩部中篇小說集《弗蘭妮與祖伊》(1961)《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》(1963)。 塞林格作品集 J.D.塞林格 著 孫仲旭
熱評:
》(AWriter's People: Ways of Looking and Feeling,2007)麥慧芬譯,臺北:馬可孛羅,2009。 ? 《作家看人》,孫仲旭譯,南京:南京大學,2009。??冢耗虾3?
可說的可寫的。在我們翻譯界,對于奈保爾最情有獨鐘的是孫仲旭先生,可惜他也不在了。 1932年,奈保爾出生于特立尼達和多巴哥的一個印度婆羅門家庭。18歲赴牛津大學留學,五年后定居英國,開始文學創(chuàng)作,代表
家修籬笆,累得汗流浹背。畢竟不專業(yè),還不小心一錘子砸到自己的手,氣急敗壞之中,我用未受傷的食指回微信給朋友們,說沒什么可說的可寫的。在我們翻譯界中,對于奈保爾最情有獨鐘的是孫仲旭先生,可惜他也不在了
。初期的動物農(nóng)場,即以動物主義為指導思想,以《英格蘭畜牲之歌》作為精神激勵。這個時期,農(nóng)場的動物們在政治地位方面,是平等的、民主的,在擺脫人類的壓迫之后,釋放了動物的本能與活力。這從雪球(孫仲旭譯本稱
——讀《動物農(nóng)場》隨記之二 ? ? “尖嗓”是一頭“口才極好”的小肥豬。 但我覺得,它在英國作家奧威爾的《動物農(nóng)場》(本文據(jù)譯文版孫仲旭譯本)中的角色,似乎更近于納粹的宣傳部長戈培爾,或海灣戰(zhàn)爭時伊
——讀《動物農(nóng)場》隨記之一 ? 一般地談口號問題,概念比較寬泛,不易把握,把范圍縮小一點,只談“動物農(nóng)場”的口號。這個“動物農(nóng)場”是英國作家喬治·奧威爾的一部小說的書名(《一九八四/動物農(nóng)場》,孫仲
雜文家朱鐵志先生去世消息傳出后,有好幾個朋友問我:會不會是抑郁癥所致?? 我不了解具體情況,不敢妄置一詞。但今天又有朋友對我說:近兩年屢有知識分子自殺,如人民日報大地副刊主編徐懷謙、翻譯家孫仲旭、華
圖片
視頻
里的守望者》(1951)以外,還有短篇小說集《九故事》(1953)和兩部中篇小說集《弗蘭妮與祖伊》(1961)《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》(1963)。 塞林格作品集 J.D.塞林格 著 孫仲旭
熱評:
》(AWriter's People: Ways of Looking and Feeling,2007)麥慧芬譯,臺北:馬可孛羅,2009。 ? 《作家看人》,孫仲旭譯,南京:南京大學,2009。??冢耗虾3?
熱評:
可說的可寫的。在我們翻譯界,對于奈保爾最情有獨鐘的是孫仲旭先生,可惜他也不在了。 1932年,奈保爾出生于特立尼達和多巴哥的一個印度婆羅門家庭。18歲赴牛津大學留學,五年后定居英國,開始文學創(chuàng)作,代表
熱評:
家修籬笆,累得汗流浹背。畢竟不專業(yè),還不小心一錘子砸到自己的手,氣急敗壞之中,我用未受傷的食指回微信給朋友們,說沒什么可說的可寫的。在我們翻譯界中,對于奈保爾最情有獨鐘的是孫仲旭先生,可惜他也不在了
熱評:
。初期的動物農(nóng)場,即以動物主義為指導思想,以《英格蘭畜牲之歌》作為精神激勵。這個時期,農(nóng)場的動物們在政治地位方面,是平等的、民主的,在擺脫人類的壓迫之后,釋放了動物的本能與活力。這從雪球(孫仲旭譯本稱
熱評:
——讀《動物農(nóng)場》隨記之二 ? ? “尖嗓”是一頭“口才極好”的小肥豬。 但我覺得,它在英國作家奧威爾的《動物農(nóng)場》(本文據(jù)譯文版孫仲旭譯本)中的角色,似乎更近于納粹的宣傳部長戈培爾,或海灣戰(zhàn)爭時伊
熱評:
——讀《動物農(nóng)場》隨記之一 ? 一般地談口號問題,概念比較寬泛,不易把握,把范圍縮小一點,只談“動物農(nóng)場”的口號。這個“動物農(nóng)場”是英國作家喬治·奧威爾的一部小說的書名(《一九八四/動物農(nóng)場》,孫仲
熱評:
雜文家朱鐵志先生去世消息傳出后,有好幾個朋友問我:會不會是抑郁癥所致?? 我不了解具體情況,不敢妄置一詞。但今天又有朋友對我說:近兩年屢有知識分子自殺,如人民日報大地副刊主編徐懷謙、翻譯家孫仲旭、華
熱評: