一切消逝的,不過是象征; 那不美滿的,在這里完成; 不可言喻的,在這里實行; 永恒的女性,引我們上升。 ——《浮士德》,梁宗岱譯本。 ? 2018年10月29日,德國現(xiàn)任總理安格拉·默克爾宣布在本屆
大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。 ? 《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。接受“寶貝為你讀詩”公益項目邀請,我給孩子們朗讀了這首詩的
熱評:
【財新網(wǎng)】(記者 劉爽爽)翻譯家梁宗岱(1903-1983)的軼事多而奇。 他聰穎好學,游學歐洲八年,精通英、法、德等多種語言,與文學大師保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭私交甚密;28歲即出任北京大學法文系
文|朱小棣 財新文化專欄作家 一粒沙中看世界,這是英國著名詩人威廉?布萊克(1757-1827)的佳句,當年詩人梁宗岱曾把它翻譯成“一顆沙里看出一個世界”,多了兩個字,文采上稍有減色,不過卻更加容易
三十年代就喜愛的蒙田隨筆,還提到了由梁宗岱先生所做的中文翻譯。他對蒙田作品的英語翻譯也很感興趣,提到50年代英國出版的企鵝版的蒙田散文新譯本。他一直期盼蒙田的隨筆能夠全部翻譯成中文,說60年代“聽廣東
。這種契合是波德萊爾在《契合》一詩中所描繪的那種感覺: 有如遠方的漫長的回聲 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩蕩如白天 顏色、芳香與聲音相呼應(梁宗岱譯文) 正是這種藝術上的契合喚醒了肖邦:“我彈琴
面有兩點錯誤,我非常冒昧的想過來糾正一下。其中有一個就是“七葉樹啊,你穿了紅的衣裳嫁與誰呢?”,這首詩然后馬先生當時標的是梁宗岱先生,其實是潘漠華先生。還有一點是王統(tǒng)照的《花影》這首詩,然后當時標的是
,乃詣先生曰:非君無以拯孤弱。先生奮然起,具狀訟庭,既得直乂,請于學校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走數(shù)月,糜數(shù)百金矣。先生之仗義類如是?!?該北京大學教授梁某,即民國詩人、著名翻譯家梁宗岱先生。梁氏為
》《梁宗岱譯詩集》《朱湘譯詩集》《戈寶權譯詩選》《德語六詩人選譯》(馮至譯)、《德語國家現(xiàn)代詩選》(綠原譯)、《英國詩選》(卞之琳譯)、《蘇格蘭詩選》(王佐良譯)、《英國十四行詩抄》(屠岸譯)、《英國
圖片
視頻
大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。 ? 《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。接受“寶貝為你讀詩”公益項目邀請,我給孩子們朗讀了這首詩的
熱評:
【財新網(wǎng)】(記者 劉爽爽)翻譯家梁宗岱(1903-1983)的軼事多而奇。 他聰穎好學,游學歐洲八年,精通英、法、德等多種語言,與文學大師保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭私交甚密;28歲即出任北京大學法文系
熱評:
文|朱小棣 財新文化專欄作家 一粒沙中看世界,這是英國著名詩人威廉?布萊克(1757-1827)的佳句,當年詩人梁宗岱曾把它翻譯成“一顆沙里看出一個世界”,多了兩個字,文采上稍有減色,不過卻更加容易
熱評:
三十年代就喜愛的蒙田隨筆,還提到了由梁宗岱先生所做的中文翻譯。他對蒙田作品的英語翻譯也很感興趣,提到50年代英國出版的企鵝版的蒙田散文新譯本。他一直期盼蒙田的隨筆能夠全部翻譯成中文,說60年代“聽廣東
熱評:
。這種契合是波德萊爾在《契合》一詩中所描繪的那種感覺: 有如遠方的漫長的回聲 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩蕩如白天 顏色、芳香與聲音相呼應(梁宗岱譯文) 正是這種藝術上的契合喚醒了肖邦:“我彈琴
熱評:
面有兩點錯誤,我非常冒昧的想過來糾正一下。其中有一個就是“七葉樹啊,你穿了紅的衣裳嫁與誰呢?”,這首詩然后馬先生當時標的是梁宗岱先生,其實是潘漠華先生。還有一點是王統(tǒng)照的《花影》這首詩,然后當時標的是
熱評:
,乃詣先生曰:非君無以拯孤弱。先生奮然起,具狀訟庭,既得直乂,請于學校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走數(shù)月,糜數(shù)百金矣。先生之仗義類如是?!?該北京大學教授梁某,即民國詩人、著名翻譯家梁宗岱先生。梁氏為
熱評:
》《梁宗岱譯詩集》《朱湘譯詩集》《戈寶權譯詩選》《德語六詩人選譯》(馮至譯)、《德語國家現(xiàn)代詩選》(綠原譯)、《英國詩選》(卞之琳譯)、《蘇格蘭詩選》(王佐良譯)、《英國十四行詩抄》(屠岸譯)、《英國
熱評: